山大邮箱 | 投稿系统 | 高级检索 | 旧版回顾

视点首页 > > 正文

外交部大使陈明明到外语学院作讲座

发布日期:2011年06月03日 12:47 点击次数:


    [本站讯]6月1日,外交部大使陈明明到外语学院进行了有关外语翻译人才的讲座。外交部干部司考试录用职称处副处长马永超、舒涛随员、外交部新闻司公共外交办公室二等秘书郑丽萍出席了讲座。
    讲座中,陈明明强调,当下国内非常紧缺高质量的翻译人才,外交部也不例外,而最紧缺的是汉译外的翻译人才。他提出,外语尤其是外语翻译的学习,应当重视实践,而不是理论的学习,作为一名优秀的翻译要在实践中对汉语和外语都做到高水准的掌握。对此,陈明明向外语学院的学生们提出了建议:最好的口语教材为总理和外交部长在国内外的讲话及同声传译的视频资料;作为汉译外的练习,最好的方法是多看中国国家领导人的讲话翻译;温总理每年的政府工作报告向来是最好的翻译学习教材;多参考涉及中国新闻的外刊报道,例如《中国日报》和《环球时报(英文版)》;在学习中不要在翻译理论上花太多时间。在互动环节中,陈明明耐心解答了现场学生的诸多问题,并由此拓展进行了相关讲解。他谈到,面对高难度的同声传译,不要惧怕,其实当交互式传译的水平达到一定水准后,同声传译也不会太难。陈明明说,每一次全身心投入的练习都是对潜能的释放,在大学里一定要注重练习并养成好习惯。在回答同学们有关温总理政府工作报告的翻译流程的问题时,陈明明生动地举了几个翻译实例,让同学们切身感受到了翻译工作中要对中外文化有透彻全面的了解。通过讲座,同学们进一步加深了对外交事务的了解。
    陈明明,中国外交部翻译,翻译室主任,外交部外语专家、中国翻译协会副会长、北京第二外国语学院兼职教师、山东曲阜师范大学兼职教授,曾任外交学院兼职教授,曾担任邓小平等党和国家领导人英文翻译,长期负责党和国家领导人对外演讲、温家宝总理政府工作报告的英文定稿工作。]

【供稿单位:外语学院    作者:王佳玮    编辑:新闻中心总编室    责任编辑:莉荔  】

 匿名发布 验证码 看不清楚,换张图片
0条评论    共1页   当前第1拖动光标可翻页查看更多评论

免责声明

您是本站的第: 位访客

新闻中心电话:0531-88362831 0531-88369009 联系信箱:xwzx@sdu.edu.cn

建议使用IE8.0以上浏览器和1366*768分辨率浏览本站以取得最佳浏览效果

欢迎关注山大视点微信

Baidu
map