山大邮箱 | 投稿系统 | 高级检索 | 旧版回顾

视点首页 > > 正文

“稷下风”学术讲坛:物理名词的探讨

发布日期:2010年04月12日 13:41 点击次数:


    [本站讯]4月8日下午,由研究生院、党委研究生工作部主办,物理学院承办的第185期“稷下风”研究生学术讲坛在物理学院举行。来自台湾东吴大学物理学系的刘源俊教授做客本期讲坛,为同学们作了题为《名不正则教不顺——物理名词的探讨》的报告。物理学院副院长颜世申教授主持讲座。
    刘源俊教授开宗明义地指出了当今物理名词翻译存在的一些缺陷以及这些缺陷给老师教学和学生学习带来的不便与困惑,以改自“名不正则言不顺”的“名不正则教不顺”阐明了规范物理名词翻译的必要性和重要性,并引用孔子的言论“必也正名乎”鲜明地表达了自己的观点。接下来刘源俊教授以自己多年的研究体会和鲜活的实例将各种物理名词的翻译不当分类进行了展示,比如,一些物理名词原本翻译不当,但是积非成是仍然被人们广泛应用,如自旋(spin)、自由落体(free fall)等;一些物理名词翻译词不达意,如单摆(simple pendulum)、镭射(laser)等;一些不知所云,字面意思和实际物理意义相差甚远,如相空间(phase space)、自由能(free energy)等等。作为对比,刘源俊教授列举一些物理名词中翻译得很好的例子,比如把“universe”译为“宇宙(出自《淮南子•天文训》)”,不但确切还古词今用体现了新意;而如基因(gene)、引擎(engine)等则可以说是音译兼顾的典范。刘源俊教授最后对海峡两岸的物理译名进行了比较,细致分析了各自的优缺点,并对一些翻译不当的物理译名提出了自己的译法。
    报告中,刘源俊教授旁征博引,语言诙谐,并积极地与同学们互动,引起同学们极大的兴趣。对于大家的提问,刘源俊教授都详细耐心地一一作了解答。整场报告会轻松活跃,气氛热烈。 ]

【供稿单位:物理学院    作者:宋洪晓    编辑:新闻中心总编室    责任编辑:红岩  】

 匿名发布 验证码 看不清楚,换张图片
0条评论    共1页   当前第1拖动光标可翻页查看更多评论

免责声明

您是本站的第: 位访客

新闻中心电话:0531-88362831 0531-88369009 联系信箱:xwzx@sdu.edu.cn

建议使用IE8.0以上浏览器和1366*768分辨率浏览本站以取得最佳浏览效果

欢迎关注山大视点微信

Baidu
map