[本站讯]6月17日,韩国文化翻译人才培养与教材开发学术研讨会在山东大学洪家楼校区举办。山东大学外国语学院党委书记郑倩出席研讨会开幕式并致欢迎辞,对外经济贸易大学徐永彬教授作为嘉宾代表致辞。开幕式由山东大学外国语学院韩国语系主任韩梅主持。此次研讨会由山东大学外国语学院、山东大学海外韩国学种子项目、山东大学中日韩合作研究中心主办。
郑倩表示,在当今全球化的大背景下,各国间的交流日益频繁,翻译人才的需求与日俱增,翻译工作及翻译人员的作用逐渐得到重视,翻译人才的培养成为各国的重要研究课题之一。对于翻译人员来说,不仅需要掌握相关国家的语言,更需要了解相关国家的社会、文化、历史等方方面面,培养综合素质。相信此次会议有助于大家进一步加强对翻译人才培养的关注,增进中韩两国间的相互理解。
研讨会上,中韩专家学者围绕“等值理论与文学翻译”、“文化翻译中的模因(Memes)翻译战略”、“口笔译中教材开发的必要性”、“韩国现代诗歌翻译研究”、“基于韩汉句法差异的韩汉同传技巧研究”、“《中韩口译理论与技巧》课程案例库的建设”、“从认知隐喻的视角看韩国语多义词的汉语翻译”、“中国特色话语韩译在中韩翻译教学中的应用”、“中韩文学术语翻译的考察”、“浅谈MTI课程设置与教材开发”、“《高丽亚那》杂志韩中翻译研究”、“《韩汉经贸翻译》教材开发研究报告”、“以海外韩国宣传材料为中心研究韩国语文化词汇的汉语翻译”等一一进行了主题发言并进行研讨,充分交流和分享了在韩国文化翻译人才培养与教材开发方面的意见及建议。
此次研讨会邀请了来自梨花女子大学、韩国外国语大学、北京大学、复旦大学、对外经济贸易大学、北京第二外国语学院、广东外语外贸大学、大连外国语大学、中国海洋大学、青岛大学、吉林大学、延边大学、天津师范大学、烟台大学、山东师范大学等国内外高校的20多位专家学者出席会议。研讨会在了解和掌握国内外韩国文化翻译研究的前沿学术方向,进一步完善韩国文化翻译人才培养方案,编写更为合理的韩国文化翻译教材,加强韩国语研究者命运共同体等方面起到了积极的推动作用。
